„Aller guten Dinge sind drei“
‘Third time is a charm’

„Alte Liebe rostet nicht“
‘Old flames never die’

„Alter schützt vor Torheit nicht“
‘No fool like an old fool’

„Andere Länder, andere Sitten“
‘When in Rome, do as the Romans do’

„Aus den Augen, aus dem Sinn“
‘Out of sight, out of mind’

„Das Eisen schmieden, solange es heiß ist“
‘Strike while the iron is hot“

„Das sitzt wie angegossen“
‘It fits like a glove’

„Dem Hahn, der zu früh kräht, dreht man den Hals um“
‘Patience is a virtue’

„Den Ast absägen, auf dem man sitzt“
‘To shoot oneself in the foot’

„Den Bock zum Gärtner machen“
‘Setting a fox to guard the henhouse’

„Den Tag nicht vor dem Abend loben“
‘There’s many a slip between the cup and the lip’

„Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben“
‘Blind leading the blind’

„Die Katze im Sack kaufen“
‘Buying a pig in a poke’

„Die Tat wirkt mächtiger als das Wort“
‘Actions speak louder than words’

„Ein gebranntes Kind scheut das Feuer“
‘Once bitten, twice shy’

„Eine Hand wäscht die andere“
‘You scratch my back and I’ll scratch yours’

„Eine Leiche im Keller haben“
‘To have skeletons in the closet’

„Es ist nicht alles Gold, was glänzt“
‘You can’t judge a book by its cover’

„Es kann nicht heißer als kochen“
‘From now on it’s all uphill’

„Es schüttet wie aus Eimern“
‘It’s raining cats and dogs’

„Gehopst wie gesprungen“
‘Six of one, half a dozen of the other’

„Geschehen ist geschehen“
‘There is no use crying over spilt milk’

„Gleich und Gleich gesellt sich gern“
‘Birds of a feather flock together’

„Gut Ding will Weile haben“
‘Rome wasn’t built in a day’

„Hans Dampf in allen Gassen“
‘Jack of all trades’

„Ich verstehe nur Bahnhof“
‘It’s all Greek to me’

„In der Kürze liegt die Würze“
‘Brevity is the soul of wit’ (Shakespeare)

„In der Not frisst der Teufel Fliegen“
‘Beggars can’t be choosers’

„Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“
‘A bird in hand is worth two in the bush’

„Morgenstund hat Gold im Mund“
‘The early bird catches the worm’

„Nicht um alles Gold der Welt“
‘Not for all the tea in China’

„Probieren geht über studieren“
‘The proof of the pudding is in the eating’

„Quatsch keine Opern“
‘Keep it short and simple’

„Schnee von gestern“
‘Water under the bridge’

„Setzt nicht alles auf eine Karte“
‘Don’t put all your eggs in one basket’

„Sich nicht um ungelegte Eier kümmern“
‘Don’t count your chickens before they hatch’

„Über den Wolken scheint die Sonne“
‘Every cloud has a silver lining’

„Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“
‘First come, first served’

„Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus“
‘What goes around, comes around’

„Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“
‘To kill two birds with one stone’


Natürlich unverbindlich



  • Ein fester, niedriger Tarif
  • Kein Minimum- (Start-) Tarif
  • 2 oder 3 Mal Korrektur lesen
  • Fliessend englisch und deutsch
  • Übersetzungsbüro mit Garantie
  • Innergemeinschaftlicher Lieferung